首页
小说
评论
游记
散文
诗词
报告文学
都市言情
校园文学
书法作品
绘画作品
论坛交流
茂名时空
高州木刻画传人吴思志
高州美术家十人作品展
方中画禅
评论
杂感
2007-11-10 03:36:54  来源:原创 作者:谭晓文  【 繁体】 评论:0
    从前在十六世纪,有一次一个意大利的牧师学者到英国乡下去,见了一大片盛开的首蒴(clover),在阳光中似一湖欢舞的黄金,他只惊喜得手足无措,慌忙跪在地上,仰天祷告,感谢上帝的恩典,使他见这样的美,这样的神景!                       
                         ------徐志摩
    我记得我曾在一片随笔的文字中盛赞过徐志摩的"性灵".现在大多人认为徐先生是个二流诗人,一流的情种!这也算是胡扯的一种吧!第一:不懂文学之人,不知道性灵或灵性的重要性,此为"文盲"之一.第二:稍懂得点文字的人,也只是稍微知道有灵感,而把灵感与灵性混为一谈!此为"无知"之一.在徐先生的诗和文中,关于性灵的说法以及性灵文字随处可见,这使的他成为一个天真也认真,有趣也风趣的诗人!一个真正的诗人,看"见一大片盛开的clover,在阳光中似一湖幻舞的黄金",也会惊喜得手足无措.慌忙跪地的!这样的美,这样的神景!给诗人的感觉是"I feel the flowers growins on me",这是英国诗人济慈的诗,翻译成汉语意思为"我觉得鲜花一朵朵长在了我的身".这是徐先生的翻译.我一直认为,由小说家翻译的小说,诗人翻译的诗,才叫专业,才有着原来的本质,不失艺术之意味.因为现在的翻译家,应该不叫翻译家了.我还是喜欢老一辈的翻译家,朱春豪先生的莎士比亚,傅雷先生的巴尔扎克,木穆先生的拜伦雪莱,这些人都是真肯下工夫去搞学问的,而且有深厚的功底,他们把翻译看作一个创造的过程,从不轻易对待!现在的人相比,真是要"仰天祷告"了!   
    清澈,平静的莱蒙湖(日内瓦湖)   
    你轻柔的低语   
    有如一位女子甜蜜的嗓音   
    这快乐定然使我永远激动不已 
                          ------拜伦   
    伟大的诗人不是总把伟大挂在嘴边的,只有所谓桂冠诗人才喜欢把草和花插在头上,仿佛中国古代的姑娘,以为这样更能顾盼神飞!我们在大自然的美面前是应该说不出话的,是理应激动不已的.我看见有些人写文章,总喜欢一味的赞叹竖大拇指,殊不知道这看似竖着的拇指在天上看来却是侮辱,你因为无知的不经意的侮辱了天,天当然不会让你有真正的美的感觉,你看了大自然,觉得很美,废话,当然美,但是美在哪里呢?是否就你盗用古代那些四字短语,以及诗词所能描写的出来?那么这样,我还不如直接去读古诗词?真正的诗人是不理会古人那套的,诗人是文字的神,任何文字都可以拿来用,为其心中所激起的真感情服务的.真正的诗人面对美,是和美融合在一起的,是能与美对话,并且相互倾慕的!即使再不赖也能像李白说句"我醉欲眠卿且去"!或者如王夫之"含情而能达,会紧而生心,体物而得神,则自有灵通之句,参化之妙!"
Tags:
茂名时空网 www.mmsk.com
您看到此篇文章时的感受是:
打印】 【投稿】 【收藏】 【推荐】 【举报】 【评论】 【关闭】【返回顶部
我来说两句
帐  号: 密码: (新用户注册)
验 证 码:
表 情:
内  容: